AKBメンバーに文盲疑惑

| コメント(6)
世の中には色々と趣味とか道楽とかあるんだが、中でも、もっとも簡単にマニアになれるのが「映画」だな。それでも昔は、映画館まで足を運んで椅子に座らなきゃならなかったんだが、今ではその手間すら要らない。DVDで、画面の前でボーッとしているだけでマニアになれる。一年間で200本見ました、とか、暇で良かったね、とか返す言葉がないんだが、それがAKBレベルになると、「字幕の見方がわからない」とかいう話まで出て来て大笑いなんだが、ところで、大正時代までは日本でも洋画が結構人気あったらしい。無声映画の頃ですね。それが、トーキーになると洋画はとたんに人気なくなる。理由は単純で、「色んな名前が出て来て、判別出来ない」から、です。無声映画時代は「弁士」というのがいて、オンナの登場人物だったらみんな「メリーさん」だし、爺婆にも判りやすく、噛み砕いて説明していた。というわけで、「字幕か吹き替えか」と問われたら、おいらの答えは「弁士が最強」です。

AKB前田敦子(20) 「洋画こそ本物の映画」「周りは字幕の見方がわからない人が多くて困る」
エイベル2218(埼玉県) 2012/04/11(水) 19:53:29.77 ID:I2twGbzsP
AKB前田敦子、超多忙でも「週5本」 外国映画の魅力を力説
 人気アイドルグループ・AKB48の前田敦子が11日、都内で行われた『外国映画ベストサポーター賞』授賞式に出席した。グループの活動や女優業で多忙な中でも、時間があれば劇場に足を運び、常にDVDプレーヤーを持ち歩くという前田は「多いときは週に5本、1日に2本くらい観ます」と映画好きを明かし「映画には夢がたくさん詰まっていて、色んな夢をみさせてもらっている。たくさんの方にスクリーンで観てほしい」とメッセージを送った。
 最近観たお気に入りの作品に『ヒューゴの不思議な発明』『アーティスト』を挙げ
「私はいつも字幕で観るんですが、周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い。
私は『何で?』って言いますし、ぜひ観てほしいですね」と呼びかけた。
「外国映画には夢がすごく詰まってる。"本物"の映画といえば外国映画だと思ってます」と真摯に語り「私と同じ世代で、何をしていいかわからない人や夢のない人たちもいる。
そんな人たちの夢を持つきっかけにもなると思います」と力強く語ると、会場から大きな拍手が響いた。
バーナードループ(新潟県). 2012/04/11(水) 19:55:16.99 ID:GsvO3fiO0
なんだこいつw
木星(千葉県) 2012/04/11(水) 19:57:11.33 ID:xGjNeH+q0
字幕に見方もくそも無いだろ・・・
赤色超巨星(長屋) 2012/04/11(水) 19:58:00.36 ID:4EbpZf9r0
ゆとり世代って字幕の見方もわからないんだ
あっちゃんから色んな事を学ぶよ
ヒアデス星団(東京都). 2012/04/11(水) 19:58:38.16 ID:lbJpPRUe0
あっちゃん色黒で古風な顔立ちで華美な印象も抱かないから、昭和の小学校のお嬢さんみたいって感じに見える
10  ネレイド(東京都) 2012/04/11(水) 19:59:14.79 ID:AzFB8Mje0
字幕の見方がっていうか漢字が読めないらしいな。最近の若者は
11  宇宙定数(チベット自治区) 2012/04/11(水) 19:59:45.41 ID:N1AbEtiI0
転職先は水野先生のあと釜の映画評論家かよ
12  フォボス(愛知県) 2012/04/11(水) 20:01:07.18 ID:yXZAu9LF0
> 「私はいつも字幕で観るんですが、周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い。
> 私は『何で?』って言いますし、ぜひ観てほしいですね」と呼びかけた。
> 「外国映画には夢がすごく詰まってる。"本物"の映画といえば外国映画だと思ってます」と真摯に語り

あほなこといってんなあ
16  ヒアデス星団(関東・甲信越) 2012/04/11(水) 20:03:04.41 ID:Mh6jhSRTO
字幕すら見ないで観てるならともかく、
字幕読んでると画面の30%程度しか見れてないんだよ。
俺は吹き替え派。生まれて初めて観た映画がテレビの吹き替えだからな。
まして日本の声優のレベルは世界一だろ。
英語を理解して観てるてなら話は別だが。
17  ベラトリックス(新潟県). 2012/04/11(水) 20:03:42.91 ID:2N5NAp8M0
芸能界に身をおきながらここまではっきりと松本人志を批判するとは
18  フォボス(愛知県) 2012/04/11(水) 20:03:56.11 ID:yXZAu9LF0
吹き替えを馬鹿にするのも字幕を馬鹿にするのもナンセンスだろ
どっちにも利点と欠点がある
26  ヒアデス星団(関東・甲信越) 2012/04/11(水) 20:07:18.03 ID:Mh6jhSRTO
>>18
それは確かにいえる。
LEONを吹き替えで観たら、ボソボソしてなに言ってるか分からないし。
俺は初見が劇場の字幕だったからいいが。
30  宇宙定数(チベット自治区) 2012/04/11(水) 20:09:13.64 ID:N1AbEtiI0
>>26
ぼそぼそ話す邦画も、字幕が欲しいな
34  ヒアデス星団(関東・甲信越) 2012/04/11(水) 20:10:06.41 ID:Mh6jhSRTO
>>30
七人の侍なんてマジでなに言ってるか分からん。
42  エイベル2218(東日本) 2012/04/11(水) 20:14:13.10 ID:QVVGQeLk0
>>34
黒澤映画は、まあだだよ以外はすべて字幕がないと見れない俺
46  ヒアデス星団(関東・甲信越) 2012/04/11(水) 20:16:11.41 ID:Mh6jhSRTO
>>42
黒澤映画が世界で評価されてるのは、
向こうでは字幕なり吹き替えだからかもね。
19  デネブ(東日本). 2012/04/11(水) 20:04:29.57 ID:AJG3lOU90
前は字幕じゃなきゃ、って思ってたけど、
最近は読めない人に合わせてどんどん文字量、情報量が減っていってるらしいので、
むしろ吹き替えの方がちゃんと内容を楽しめるんじゃないかと思ってる
21  ダイモス(愛知県) 2012/04/11(水) 20:04:55.69 ID:5OFG8SnX0
字幕の見方より英語覚えろよ
23  レグルス(チベット自治区). 2012/04/11(水) 20:05:19.89 ID:RPUWhkRm0
たまに白い画面の時にまで白字で入れてんのなんとかして欲しい
読めねーよ
24  ニート彗星(チベット自治区) 2012/04/11(水) 20:05:59.43 ID:KVtvPCDV0
それでもあの演技ってどうなの?
25  ニクス(東京都) 2012/04/11(水) 20:06:00.95 ID:N9UlnXLL0
角川映画おもしろいって言うと小バカにされる風潮なんとかしてほしい
コマンドーファンあたりは野生の証明を見るべき
27  亜鈴状星雲(やわらか銀行). 2012/04/11(水) 20:07:51.39 ID:IHM4zxHX0
字幕の見方もわからないバカ達と同じグループにいるのは嫌だから卒業するのか
やっと謎が解けたよ
29  ヒアデス星団(関東・甲信越) 2012/04/11(水) 20:09:12.82 ID:Mh6jhSRTO
邦画も馬鹿にできない。
フィッシュストーリーとステキな金縛りは本当に面白かった。
36  キャッツアイ星雲(チベット自治区) 2012/04/11(水) 20:10:40.97 ID:WEn43wNO0
いつまでAKB名乗ってんの?
39  ヒアデス星団(関東・甲信越) 2012/04/11(水) 20:12:29.92 ID:Mh6jhSRTO
ジャッキーチェンとマイケルホイは吹き替えじゃなきゃ観れない。
40  プレアデス星団(やわらか銀行). 2012/04/11(水) 20:12:46.19 ID:z15It1o/0
「吹き替えで見るより字幕で見たほうがいい(キリッ」とかいうしょうもない線引きして優越感持ってる奴は
英語をネイティブ級に勉強して字幕なんかに頼らず見れるレベルになってから
「字幕」と「吹替」の優越を比べろや
43  デネブ・カイトス(関西・東海) 2012/04/11(水) 20:14:58.74 ID:1zq3ZDSx0
ただ単に周りに漢字が読めない人間が多いってことだろ
45  ネレイド(東京都) 2012/04/11(水) 20:15:49.25 ID:AzFB8Mje0
英語わからないけど俳優の本当の声が聞きたいから字幕で観てるんだが。
47  アルファ・ケンタウリ(新疆ウイグル自治区) 2012/04/11(水) 20:16:51.60 ID:nrtIvKiC0
英語だと画面のみでなんとなくわかるから字幕でもいいんだけど
フランス語とかドイツ語は吹き替えで見たい
49  ヒアデス星団(関東・甲信越) 2012/04/11(水) 20:17:13.49 ID:Mh6jhSRTO
だから日本はオペラが根付かないのかね。
51  デネブ(愛知県) 2012/04/11(水) 20:20:10.91 ID:Dr8e+s5U0
え!邦画ってまだあったの!?
52  アクルックス(チベット自治区) 2012/04/11(水) 20:22:14.61 ID:pPj5X2sq0
週5本がホントならちょっとだけ見直した
かなり能動的じゃないと見れん
本物の映画はどうのこうの言っちゃうのは、成人したばっかのガキのご愛嬌
53  エンケラドゥス(茨城県). 2012/04/11(水) 20:23:40.03 ID:tUDIEct30
字幕に集中するのに疲れちゃったよ。
ハリウッドのドッカンドッカン映画も飽きたし
55  リゲル(やわらか銀行). 2012/04/11(水) 20:24:43.23 ID:W4r/RHHI0
字幕が見れねえ人間なんていねえよww
58  ヒアデス星団(東京都). 2012/04/11(水) 20:29:05.72 ID:lbJpPRUe0
字幕たまに間違ってたりニュアンス伝わってなかったりするよね
そこまで言うなら英語やヨーロッパの各言語を聞き取りが完璧なレベルまで勉強するべき
60  キャッツアイ星雲(岡山県) 2012/04/11(水) 20:29:40.07 ID:Svb105we0
何だこいつ
次は矢口のポジション狙ってんのか
63  イータ・カリーナ(チベット自治区) 2012/04/11(水) 20:31:36.38 ID:NHKdX/eE0
戸田奈津子さんの訳に死ぬがいい
66  アクルックス(チベット自治区) 2012/04/11(水) 20:34:56.90 ID:pPj5X2sq0
映画じゃないけどアメドラの24は吹き替えじゃないと見る気起こらんかったし、トニーとかの声も、吹き替えの方がいいように感じた
68  アークトゥルス(大阪府). 2012/04/11(水) 20:36:38.59 ID:Of5p5/0R0
俺も字幕派だけどこんなことドヤ顔で言うから洋画字幕派はキモがられるんだよ
楽しみ方は人それぞれなんだから好きでいいだろ
つーかさっさと引退しろって もう話題作りはいいからよ
69  スピカ(北海道) 2012/04/11(水) 20:36:52.57 ID:u7e4IKQn0
字幕の見方がわからないとか発達障害だべ
74  宇宙定数(チベット自治区) 2012/04/11(水) 20:43:49.62 ID:N1AbEtiI0
字幕は下に、活字でしてくれ。読みやすいと、自己満足で
筆記体をしてるが、読みにくい
75  環状星雲(関東・甲信越) 2012/04/11(水) 20:47:02.42 ID:yn4IztsDO
外国映画が良く感じられるのは、知らない俳優を先入観なしに見れたり
演技力の多寡がわかりにくいからだよ
棒読みのアイドルタレントが混じっててもガイジンだから気付かない
79  ブレーンワールド(岩手県) 2012/04/11(水) 20:50:17.12 ID:VOZ2N2kS0
誤訳バンバンでわかった気になっててくださいw
81  アルファ・ケンタウリ(宮城県). 2012/04/11(水) 20:53:08.34 ID:7oGuZT6S0
>周りは字幕の見方がわからなくて

どんだけバカに囲まれてるんだよ
82  ジャコビニ・チンナー彗星(関西・北陸) 2012/04/11(水) 20:54:07.65 ID:EZQZ1aJ0O
まぁ、映画をみるのの目的が現実から離れて別世界に浸るってのが主流だから、同じ黄色人種ばっかじゃ現実的で現実での疲れを癒せないってのもあるだろ?w
84  ミマス(アメリカ合衆国). 2012/04/11(水) 21:06:01.33 ID:lbq/NhqJ0
字幕好きはただの知ったかみたいな実験なかったっけ?
86  太陽(家). 2012/04/11(水) 21:06:36.90 ID:KL1jPS3C0
映画たくさん見てるのに自身の演技にちょっともプラスにならないとかどうなってるの?
死ねよ
87  ミラ(埼玉県) 2012/04/11(水) 21:06:54.71 ID:2awqJWq40
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
イタリア映画である事を伏せて、英語吹き替え版(+日本語字幕)と日本語吹き替え版で実験
6人中5人が字幕のほうが良いと答えた
理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
なお、英語吹き替え版だと気づいた者はひとりもいなかった
89  ジュノー(家) 2012/04/11(水) 21:09:09.31 ID:5VhpnjAd0
俺も字幕で見てるけどな
なぜ3次元の映画にアニメのような声を当てはめる必要があるのか
95  ネレイド(東京都). 2012/04/11(水) 21:35:22.06 ID:q0b7qmuY0
まずは自分の演技力とかあげてから行ってほしい
お遊戯レベル以下だよww
96  ニュートラル・シート磁気圏尾部(埼玉県) 2012/04/11(水) 21:41:20.58 ID:dlCWNuKa0
ジャッキー映画は吹き替えで見ないと駄目だわ
97  ネレイド(愛知県) 2012/04/11(水) 21:47:06.60 ID:wo4d0+330
字幕の見方ってなんだよ
98  アルビレオ(神奈川県). 2012/04/11(水) 21:49:28.82 ID:jbpiwnez0
ゆとりは字幕追えないらしいな
101  アルファ・ケンタウリ(やわらか銀行). 2012/04/11(水) 22:12:32.31 ID:eDUXukGt0
いつ辞めるのよ
104  金星(長野県) 2012/04/11(水) 22:20:23.07 ID:fzYlOoP80
字幕がわからない世代が出て来たのか
今の若い奴ならありえるな
105  アンドロメダ銀河(東京都) 2012/04/11(水) 22:25:40.84 ID:YS0f9Y+N0
洋画は字幕以前にストーリー展開が奇異過ぎて着いていけない。5分見て嫌になる
106  カリスト(兵庫県) 2012/04/11(水) 22:26:28.30 ID:/9P6B3IB0
漢字が読めないんだろ
馬鹿増産したもんなあああああああああ
107  黒体放射(チベット自治区). 2012/04/11(水) 22:28:56.22 ID:WTJj5gnM0
吹き替えって、どうやって役者の声だけを入れ替えてんの?
効果音とか周りの音だけ残すって難しくないの 別々に録音してんのか・
110  アクルックス(チベット自治区) 2012/04/11(水) 22:32:25.34 ID:5TSXQ9oxP
なんでこの人こんなに嫌われてんの
111  ニュートラル・シート磁気圏尾部(京都府). 2012/04/11(水) 22:36:34.64 ID:SiowbJ5b0
周りはって誰だ AKBの連中か?
字幕の漢字が読めない、または読むのが異常に遅くても別に不思議はないな
115  デネブ・カイトス(静岡県) 2012/04/11(水) 22:45:26.02 ID:cnN+UL820
吹き替えじゃないと映画がわからないと言って
話題になったの辻ちゃんだったか
馬鹿だからとかゆとりだからとか言われてたけど
ちゃんと調査とかをしてみてほしいな
識字率が低いわけでもないし誰に教わることもないようなことなのに
実際そういう消費者がいて増えてるかもしれないのは気になるところだ
118  ベラトリックス(沖縄県) 2012/04/11(水) 22:54:56.75 ID:4EA3wAVn0
字幕の見方が分からない層って、
いったい誰と戦ってるんだこいつは
124  カストル(やわらか銀行) 2012/04/11(水) 23:13:34.92 ID:hY3Eo9X00
「外国映画には夢がすごく詰まってる。"本物"の映画といえば外国映画だと思ってます」

レベル低すぎ。
126  宇宙定数(チベット自治区) 2012/04/11(水) 23:24:21.87 ID:N1AbEtiI0
>>124日本の映画界で汚いところを見たからだろかな
127  火星(関東・甲信越). 2012/04/11(水) 23:28:12.80 ID:DT54OiG0O
昔は木曜洋画劇場の番宣だけで充分だった。字幕はおろか本編も必要なかったのに。
129  キャッツアイ星雲(福岡県) 2012/04/11(水) 23:42:08.96 ID:P45OBAZs0
あれだけ寄ってたら字幕読みにくくね。
131  カロン(東京都). 2012/04/11(水) 23:42:56.89 ID:KEjuoCLf0
吹き替えは声優が気持ち悪いので見たくない
132  赤色矮星(やわらか銀行) 2012/04/11(水) 23:44:51.59 ID:WJrPyNHf0
昨今の邦画とか、普通にテレビの二時間ドラマでええやんって感じのばっか
一年くらいですぐテレビで放映するし、金払って見てる奴ってなんなん
134  オリオン大星雲(熊本県) 2012/04/11(水) 23:48:41.23 ID:YzJXBcMb0
顔面センターのCMが流れる度に母ちゃんが「どこが良いのこの子・・」と不機嫌な顔する
知らんがなw
136  ヒドラ(関東・東海). 2012/04/11(水) 23:51:32.22 ID:KOxholx+O
字幕の見方てどういうことよ?
ゆとりってホントに不可解なことばかり言うなあ
139  木星(高知県) 2012/04/11(水) 23:54:33.62 ID:yr3HTPhM0
黙ってろ顔面センター
140  ダイモス(東海地方) 2012/04/12(木) 00:00:25.41 ID:qchsiHEEO
日本語が読めないバカが周りにたくさん居るってことか?
142  ブレーンワールド(奈良県) 2012/04/12(木) 00:03:45.43 ID:96zA3Gop0
字幕は情報量が少ないから見ないな
吹き替えの方が分かりやすい。
143  アケルナル(香川県) 2012/04/12(木) 00:11:49.13 ID:DEoZYnqg0
俺は字幕の方が好きだけどな
吹き替えだと、どう英語で言ってるのかとか、俳優はどう表現してるのかというのがわからなくって、気になる
144  バン・アレン帯(福岡県) 2012/04/12(木) 00:22:41.81 ID:6Aa410mJ0
大抵字幕だけどコメディは吹き替えがいいな
かなりな数の映画や海外ドラマ見てるが、
だいぶ英語が耳に入ってくるようになった
146  アルビレオ(大阪府) 2012/04/12(木) 00:33:26.88 ID:O5InHyhk0
字幕の見方がわからないってどういう事?
日本語が理解出来ないとか?
148  宇宙定数(大阪府) 2012/04/12(木) 00:52:40.81 ID:vc+vUZNk0
たしかに字幕読んでると映像見てるヒマないな
映像見てると字幕読めない
149  ソンブレロ銀河(神奈川県). 2012/04/12(木) 00:55:59.58 ID:Cbg7Gvyv0
まあ、字幕も吹き替えもないオリジナルの状態で理解できるのが一番なのだが。
152  オールトの雲(やわらか銀行) 2012/04/12(木) 04:01:15.30 ID:cpa+S3380
じゃあ邦画には出ないでハリウッド()でもいってろよ
153  ミザール(九州地方) 2012/04/12(木) 04:10:43.35 ID:eFikqc110
邦画をディスりたい時期って誰でもあるよね
155  フォボス(東京都). 2012/04/12(木) 04:15:58.24 ID:lTJgtns50
>「外国映画には夢がすごく詰まってる。"本物"の映画といえば外国映画だと思ってます」

じゃ邦画出んなよ
苦役列車の原作者がゴリ押しされて嘆いてたぞ
156  カノープス(やわらか銀行) 2012/04/12(木) 04:33:01.62 ID:Ip0bpYys0
もしドラは前田のせいで大コケしちゃったよね
まあそれでよかったと思うけど
つぎは大島主演でワンナウツ(もしドラのパクリ元)やってみたらどうかな
157  ミマス(やわらか銀行). 2012/04/12(木) 04:37:51.07 ID:NaqVCvIs0
邦画は糞
金があつまらないのかとにかく安っぽい
158  イータ・カリーナ(茨城県). 2012/04/12(木) 04:46:02.08 ID:XWGU+WGXP
字幕?吹き替え一択
綺麗な映像に文字が入って最悪になる
映像監督も画面に字幕が入る事を考慮して
撮影してるわけでは無い
159  エッジワース・カイパーベルト天体(東日本) 2012/04/12(木) 04:46:04.91 ID:fRsaagH50
でも字幕は音声の1/5しか情報量ないからなぁ
160  レグルス(東日本). 2012/04/12(木) 04:50:15.07 ID:DyUa2Kr/0
いまの十代の半分くらいは文字読むのがすごく遅いよ
映画無理だと思う
162  ハッブル・ディープ・フィールド(やわらか銀行) 2012/04/12(木) 04:59:56.88 ID:4iPQWwlJ0
>"本物"の映画といえば外国映画だと思ってます

今度映画出るよね
163  レア(関西地方) 2012/04/12(木) 05:00:43.51 ID:PXWxqrf4O
所さん何チャラって番組で、英語吹き替え日本語字幕の映画見て、やっぱ本人の演技が一番とか言う奴が大量にいたな
一瞬で読めるから情報量は変わらないと言いつつも口元や細かい表情まで把握出来てなかったっていう
164  イータ・カリーナ(チベット自治区) 2012/04/12(木) 05:06:07.96 ID:4vwVgrKlP
普通の人は

目で字幕追えば
目線が下向きとなり
出演者の表情はあまり見られない。
普通の人はお前と目の位置が違うんだよ。
一緒にすんな。
166  水メーザー天体(catv?) 2012/04/12(木) 05:13:40.30 ID:vF49Zyfb0
ブッちゃけると
2回ぐらいは見ろよ
ってことなんだけど
169  エイベル2218(関東・甲信越). 2012/04/12(木) 05:27:45.73 ID:Fe8ZZsgRO
吹き替え好きで字幕を目の敵にしてる人多いんだなぁ
172  ヒアデス星団(関東・甲信越) 2012/04/12(木) 05:38:37.98 ID:dbiNwkguO
>>169
DVDで見るときは日本語吹き替え+日本語字幕派だけど
字幕派って映画通ぶって吹き替え派を小馬鹿にすること多いから
実際、自称映画好きで週に何本とか数こなすことに心血注いでる奴って
外人俳優の演技力どうこう細かいこと言う割にストーリーは理解してなかったりする
170  熱的死(宮城県) 2012/04/12(木) 05:28:34.05 ID:ui4vrEPn0
そろそろ邦画にも字幕が付く予感
171  レア(関西地方) 2012/04/12(木) 05:35:27.25 ID:PXWxqrf4O
邦画にこそ字幕が欲しいよな
効果音やBGMに対し声が小さ過ぎるし喋り方ごにょごにょしてるし
173  高輝度青色変光星(東京都) 2012/04/12(木) 05:49:35.30 ID:RGQo/uP70
「映画字幕は翻訳ではない」なんて本もあったな
表現できる文字数が限られてんだから、正確な翻訳になる訳がない
ある意味、俳句や短歌、標語だよあれ
174  白色矮星(神奈川県). 2012/04/12(木) 05:58:19.70 ID:w0se6WcF0
字幕は字数制限のせいでかなり端折ってるからたいてい元々の意味と似てるけど違った何かになってる
176  イータ・カリーナ(埼玉県) 2012/04/12(木) 06:12:50.15 ID:a/GXdZ8sP
AKBには字幕が読めない馬鹿が沢山いるってことか?
181  ハッブル・ディープ・フィールド(新疆ウイグル自治区) 2012/04/12(木) 07:54:40.46 ID:w042/RDe0
>>176
高卒のメンバーばっかりだから仕方ないよね
177  高輝度青色変光星(東京都) 2012/04/12(木) 06:14:41.86 ID:RGQo/uP70
前田さん用に画面の中央に字幕が出る映画とか作られるな
179  プレアデス星団(東京都). 2012/04/12(木) 06:41:53.01 ID:pna+O6fR0
英語はあんまり難しかったり長かったりしなければ聞き取れるけどスペイン語は無理だ
早口だし継ぎ目がないし
180  カストル(沖縄県) 2012/04/12(木) 07:50:45.75 ID:ETe2tN7C0
あっちゃん綺麗になったな
183  ジャコビニ・チンナー彗星(神奈川県). 2012/04/12(木) 08:04:28.13 ID:F4NzCy0g0
エラソーなこと言っといて字幕かよ
184  シリウス(埼玉県) 2012/04/12(木) 08:12:28.48 ID:W9no1Iqm0
中二病
186  木星(九州地方) 2012/04/12(木) 08:16:28.32 ID:IxOU5C83O
アクションは吹き替えでないと
ジャッキー映画とシュワ映画は吹き替えでないと観る気は湧かん
187  アケルナル(やわらか銀行). 2012/04/12(木) 08:18:53.80 ID:8X0SNSlu0
>「外国映画には夢がすごく詰まってる。"本物"の映画といえば外国映画だと思ってます」

これからピンでやってくのに、こんなこと言っちゃって大丈夫なのかね?
それでなくても演技のレベルの低さに定評があるってーのに...
189  ガーネットスター(catv?). 2012/04/12(木) 08:31:19.62 ID:NFV3xNts0
>>187
別にこの人、女優じゃないからね。
言っちゃっても大丈夫ですよ。
209  エウロパ(やわらか銀行). 2012/04/12(木) 10:36:48.60 ID:AkiTTCaj0
>>189
でもピンでやることになったら女優として活動する予定なんじゃないの?
188  カストル(沖縄県) 2012/04/12(木) 08:29:01.65 ID:ETe2tN7C0
あっちゃんはフィリピン系だからな
191  プランク定数(東京都). 2012/04/12(木) 08:35:10.76 ID:Had/0KVV0
お前らそっくりじゃん
よかったなあ新しい友達が出来てw
192  シリウス(空). 2012/04/12(木) 08:42:04.71 ID:eb4uk8Ea0
「字幕だけ読んで分かった気にならないで欲しい」
くらい言い放ってくれたら神。
193  スピカ(庭). 2012/04/12(木) 09:01:16.37 ID:qpZv8P6C0
こいつウケるなw
100%ハリウッドデビューとか無理なのに、邦画界敵に回してどうするのww
195  イータ・カリーナ(SB-iPhone). 2012/04/12(木) 09:29:49.96 ID:XWGU+WGXP
吹き替えにミクさん使え
196  アルデバラン(新疆ウイグル自治区) 2012/04/12(木) 09:34:48.21 ID:yD6gsz8UP
自分は映画に出させてもらってる立場のくせになんなのこのクソ女
199  ミマス(チベット自治区) 2012/04/12(木) 09:43:42.75 ID:leC1qubk0
どうせ容姿コンブから、他のメンバーは見れない字幕を
私は得意だよ、と自慢したいんだろ
205  チタニア(東海地方) 2012/04/12(木) 10:03:41.17 ID:TNns3Pw3O
本物ねぇ
210  フォーマルハウト(WiMAX) 2012/04/12(木) 14:21:16.56 ID:qB1cRs5H0
大して興味もないけど作業しながら流し見するような映画の場合は吹き替えのがいい
211  カストル(沖縄県). 2012/04/12(木) 14:24:37.38 ID:wMnRPFdl0
お前ら顔面センターとかいうのもう
やめろよwwwwwwww
だれがつけたんだよw
214  かに星雲(チベット自治区) 2012/04/12(木) 16:21:12.54 ID:liLyDXCX0
字幕の見方がわからないってどういうことだ
どんな世界で生きてんだ
215  エイベル2218(宮城県) 2012/04/12(木) 16:29:10.47 ID:jOGM85nG0
ルーカスは基本的はその国の言語で吹き替え版を作るとか言ってたけどな
ルーカスに喧嘩売ってんのか?顔セン
218  黒体放射(チベット自治区) 2012/04/12(木) 18:15:33.70 ID:MxKoajqw0
これってひょっとして、ハリウッドへ進出するための
ラブコールじゃね。
219  デネブ・カイトス(東日本) 2012/04/12(木) 20:14:10.66 ID:PtjEqAs/0
Mr.BOOは吹き替えがよかった
221  スピカ(福岡県) 2012/04/12(木) 20:40:58.35 ID:FmlMVIZz0
フランス映画とか見てると、野外の遠くで人が喋っているシーンで殆ど声が聞き取れないのに
字幕だけ次々と表示される
フランス人はこんな蚊が鳴くような声を聞き分けているのか不思議になる
225  ポラリス(東京都【23:51 東京都震度1】). 2012/04/13(金) 00:00:53.49 ID:uMkfFe8W0
>>221
字幕翻訳は台本を訳すのが原則だから、聞き取るのが不可能なせりふもあると
読んだ記憶がある。
223  黒体放射(チベット自治区) 2012/04/12(木) 21:57:46.23 ID:MxKoajqw0
自分も小学のとき、はじめて映画を見たときなんか
丸文字みたいな下手な字で、知らない漢字があると
そこでストーリーが分からなくなったな
224  リゲル(広島県). 2012/04/12(木) 23:22:03.97 ID:A9jZrYfl0
もう字幕吹き替えなしでいいよ
226  ジュノー(埼玉県【23:51 埼玉県震度2】) 2012/04/13(金) 00:05:21.57 ID:CTNsgR6I0
さすがハリウッド女優マエアツ



まとめサイトを作るなら「まとめるクン(仮)」 powered by livedoor wiki.

コメント(6)

DVDって便利だなあと思ったのは、この字幕関係。

英語の勉強をしようと、MATRIX2 Reloaded を英語音声+英語字幕で
何十回と見た。

それでもThe OracleおばちゃんやラストシーンのSystem Architectは
何を言っているのかちんぷんかんぷんだった。
まあ設定上彼らは機械ということだからと勝手な納得してた。

> 「字幕か吹き替えか」と問われたら、おいらの答えは「弁士が最強」です。

活動弁士といえば、私は「サザザさん」の坂本頼光さんですね。
弁士だけでなく、アニメの制作からBGMまですべてこなすなんて、
最強だなって思いましたよ。

また靴底?w
だれが靴底かわかんなくなっちゃったw
全部靴底に見えるwww

バンコクに来た当初キムタクがテレビでタイ語なので違和感出まくり。
今は慣れたが本来はオリジナルに敬意を評して原音字幕鑑賞がデフォだと思う。
タイで映画館に行くと英語は全部は理解できないし、タイ語字幕では画面の切り替わりに追いつかない。ストーリ重視の映画は行かなくなった。
日本人で吹き替えしか見ない人の多くは漢字能力が低く読解スピードが遅いせいだと思う。私も酒飲みながら海外ドラマ見るときはたまに吹き替えにするが、吹き替え派は馬鹿と見られかねないので公言するのは避けたほうが良かろう。
一つ吹き替え派の擁護するならば、最近の字幕翻訳家のレベルが落ちたのも原因の一つかもしれない。(落ちたというより原本に忠実すぎるのかも。)字幕翻訳で鍛えられた清水俊二さんの「ロング・グッドバイ」の翻訳は趣味の問題だがあの村上春樹の翻訳より優れているという人も多い。年寄りには清水訳がピッタリくる。
"To say goodbye is to die a little"
「さよならをいうのはわずかのあいだ死ぬことだ」(清水俊二訳)
「さよならを言うことは少しだけ死ぬこと」(村上春樹訳)
清水訳は誤訳らしい。 

そもそも「外国」映画って括りはどうなの?
ハリウッドもヨーロッパも香港も寒流も一緒くたとかw
日本映画がどうしようもないって言った方が早いのではw
干されるけどwww

家のTVで映画観るような時って、俺の場合そんなに集中して見てないから吹替の方が都合がいいんだが。
CSじゃ洋画は殆んど字幕なので、最近は邦画ばかり見てるわwww
字幕って声優のギャラが発生しないからコストダウンにもなってるような気がする。

>戸田奈津子さんの訳に死ぬがいい

育ちがお上品なのかスラングには誤訳が多いと聞いた。

>育ちがお上品なのかスラングには誤訳が多いと聞いた。

技術的な専門用語も誤訳が多いですwww
わからなければ聞けば良いのにwww
プライドだけは高いんでしょうねwww

>字幕翻訳で鍛えられた清水俊二さんの「ロング・グッドバイ」の翻訳は趣味の問題だがあの村上春樹の翻訳より優れているという人も多い。年寄りには清水訳がピッタリくる。

じろうさん、どっちがチャンドラーの原文に近いかといえば、
村上春樹が限りなく忠実で、清水さんのは意訳に近いところも
あるんです。
元々チャンドラーの文体は饒舌すぎてまどろっこしいところが
あるんですが、清水さんのは映画で鍛えられたせいか、読みやすく、
わかりやすい。
村上さんの訳は忠実なのはいいんですが、使う単語が古臭いんで、
あまり評判は良くないです。

今は小鷹信光さんが、いくつか訳されていますが、どれも
おすすめです。田口俊樹さんのもいいです。

>技術的な専門用語も誤訳が多いですwww

コルベットを4人乗りと書いた作家もいまつw

コメントする

欧米人の見た幕末日本
千代姫モールえすの屋店
空気清浄機情報
ポルノ雑誌の昭和史 (ちくま新書)

最近のコメント


ネットゲリラの夏祭り

ルンミーブルースバンド

チョトマテクダサイ
戦場のテディベア
on the road
追悼・宇佐英雄/柳ケ瀬ブルース

アーカイブ

  通販専用水着屋さん

帆船Ami号

ずっと富士山